PORTADA
Nacionales
Internacionales
  Cultura
Economía

Deportes
Historia
Ciencia y Tecnología

En Cuba
  Especiales
Un poco para todos

Noticias
  Gráficos Interactivos
Opinión

Mapa del Sitio
Criterios sobre el Sitio


BOHEMIA - Revista Ilustrada de Análisis General

encuba5.jpg (8466 bytes)

Revista Ilustrada de Análisis General
FUNDADA EN 1908.

Buscar en Bohemia - Google

UN POCO


Gazapos

Por: Fernando Carr Parúas

José Martí escribió en abril de 1892, en Patria, un artículo en el cual consagra a su amigo espirituano Néstor Leonelo Carbonell –combatiente, poeta, periodista– como fundador del Partido Revolucionario Cubano (PRC). Fue Carbonell presidente del Cuerpo de Consejo del PRC en la ciudad floridana de Tampa. En ese artículo Martí dice de la fenomenal memoria de Néstor Leonelo y, entre otras cosas –como trozos de discursos de Céspedes y del propio Martí– que sabía de memoria, expresa el Apóstol: "(...) las silvas del Hijo del Damují (...) las endechas de José Joaquín Palma". Aclaremos qué son silvas y endechas. La primera es una ‘combinación métrica, no estrófica, en la que alternan libremente versos heptasílabos y endecasílabos’. La segunda es también una ‘combinación métrica que se emplea repetida en composiciones de asunto luctuoso por lo común, y consta de cuatro versos de seis o siete sílabas, generalmente asonantes’. Se le llamó el Hijo del Damují, al poeta y periodista cienfueguero don Antonio José Hurtado del Valle (nacido en 1841), quien falleció en los campos de Cuba Libre, en 1875. José Joaquín Palma fue un poeta bayamés, nacido en 1844, ayudante de Céspedes en la Guerra de 1868, que en 1875 fue a Guatemala en busca de ayuda para la Revolución; allí compuso el Himno Nacional de ese hermano país. Al advenimiento de la República fue ministro de Cuba en Guatemala, país donde murió en 1911.

EN inglés la voz dishonest no equivale a lo que es deshonesto en español. La palabra inglesa significa ‘falso, tramposo, fraudulento’ y el término español es ‘sin pudor o decoro’. Por tal motivo no se puede traducir una palabra por otra, pues, como vemos, no significan igual. Cuando en inglés se dice disho- nest y se traduce por el español deshonesto, lo que se está diciendo nada tiene que ver con la realidad. Este es uno de los llamados "falsos amigos" entre inglés y español, es decir, que por sus respectivas grafías en cada idioma tal parece que significan lo mismo, pero no es así.

LOS adverbios terminados en mente no deben abundar en un escrito; para evitarlo podemos emplear, por ejemplo, por comúnmente, popularmente, vulgarmente, formas adverbiales, como de forma común, de manera popular, de modo vulgar, que significan lo mismo. Hasta ahí está bien. Pero eso de obviar siempre los adverbios terminados en mente no es práctica sana, puesto que al hablar los utilizamos, y, a veces, bastante. En un párrafo no debe incluirse más de uno, pero si el párrafo es muy largo, bien que caben dos, y hasta tres, y esto mezclado con las anteriores formas adverbiales. Recuérdelo, como decía Guillén, "todo mezclado".

 



     
Nacionales | Internacionales | Cultura | Deportes | Economía
Historia | Ciencia y Tecnología | En Cuba
Especiales | Un poco para todos
  Noticias Gráficos Interactivos Opinión


Bohemia. FUNDADA EN 1908
Revista Ilustrada de Análisis General

© Copyright. 2000  La Habana, CUBA. Todos los derechos reservados.
Director: José Fernández Vega

Correo Electrónico: bohemia@bohemia.co.cu